তুমি যে কিনা আমার বাসগৃহ থেকে আমাকে সরালে
আর নিজেরই অতীত গেছো ভুলে
অথচ যা তোমাকে ছাড়ে না,
তুমি এমন কোনো জড় নও যে
গন্ধ কিংবা অনুভূতি পাও না যে কী চলছে
আমার সাথে এখন তোমার দ্বারা।
এখন, এই শ্লথ আর পচাগলা, এতটাই যে অতীত
হলো ক্লাইমেট চেঞ্জ আর কিছুতেই গণহত্যা নয়,
এতটাই যে বর্তমান কিছুতেই সমাপ্ত হয় না।
কিন্তু আমি তোমার নিজের থেকেও তোমার অধিক সমীপবর্তী
আর এটাই, হে আমার শত্রু বান্ধব,
হলো গিয়ে দূরত্বের সংজ্ঞা।
আহা রাগ কোরোনা,
ভিডিওটা দেখো, আমি তোমাকে লিংক পাঠাবো
যেখানে তুমি আমাকে মুছে ফেলো যখন পাগুলো
রাস্তায় নিক্ষেপ করা আছে কুচকাওয়াজে যেখানে
আমার বর্তমান কালের বিপর্যয়
এখনো তোমার অতীতের সমান হতে পারেনি:
এই কি সেই দেয়াল
যেখানে তুমি দান চালতে থাকো?
আমি ব্যূৎপত্তিগতভাবেই বলি, আমি রাজি আছি
যেখানে মানদণ্ড তোমার দিকেই দুর্বল,
আমি এসবের মধ্যে নেই, আমার হৃদয় আছে যা ক্ষয়িষ্ণু,
প্রতিরোধে, আশা করে, আমার জিন আছে,
তোমারই মতো, যা সমর্থন করে না
পিরামিডের ধ্বংস হতে থাকা।
পিরামিডের ধ্বংস হতে থাকা।
তুমিই আমাকে আমার গৃহ থেকে উদ্বাস্তু করেছো
আমার পিতামাতাকেও উচ্ছেদ করেছো
আর তাদের পিতামাতাকে তাদের থেকে।
আমার জানালা থেকে কেমন দৃশ্য দেখায়?
আর আমি খেতে কতটা ঠিক নোনতা?
আমি কি নিজেকেও খানিক নিন্দা করব
এই যে তুমি নিজেকে ক্ষমা করতে পারছ
আমারই দেহের মধ্যে বসে? আহা তুমি আমার শরীর কতটাই ভালোবাসো,
আমার দেহ, আমার গৃহ।
[ফাদি জুদাহ একজন ফিলিস্তিনি-মার্কিন কবি, চিকিৎসক এবং অনুবাদক। তিনি অস্টিন, টেক্সাসে জন্মেছিলেন এবং বড় হয়েছিলেন লিবিয়া ও সৌদি আরবে। কবিতাটি প্রকাশিত হয়েছিল লস এঞ্জেলস রিভিউ অব বুকসে, জুন ৭, ২০০১-এ, যখন আরেক দফা ইসরায়েলি হামলা হয়েছিল। এলএ রিভিউতে তিনি একটা প্রবন্ধও লেখেন “আমার যে কবিতা দ্য নিউইয়র্কার-এ কখনোই ছাপা হতো না” নামে। https://lareviewofbooks.org/article/my-palestinian-poem-that-the-new-yorker-wouldnt-publish/
অনুবাদটি অক্টোবর ২০২৩-এ করি, বন্ধু নিউটনের আহ্বানে। ওর আহ্বান ছিল যে কোনো একটা ফিলিস্তিনি কবিতা অনুবাদ। আমি খুঁজে পাই এটা।]
অনুবাদটি অক্টোবর ২০২৩-এ করি, বন্ধু নিউটনের আহ্বানে। ওর আহ্বান ছিল যে কোনো একটা ফিলিস্তিনি কবিতা অনুবাদ। আমি খুঁজে পাই এটা।]